Речевые стереотипы и обратный перевод

Наш постоянный автор Наталья ПОГОДИНА продолжает разговор об обратном переводе и клише речевого поведения.
Меня никогда не перестанет восхищать английская грамматика — насколько выразительна сама основа предложения, как часто именно она уже несет эмоциональную окраску. Но одно дело благоговеть, совсем другое — преподавать. Постепенно в привычку вошли постоянные поиски удачных примеров и подходящих материалов. Недавно, скажем, я влюбилась в этот клип: https://www.theguardian.com/sport/video/2018/may/30/serena-williams-jokes-about-wakanda-inspired-catsuit-at-french-open-video?fbclid=IwAR1-omy-bTlbwgETDBigBKjQ2l20KtAcWvec3gEWQtbL8YJ5Hr6Z6mIYxWE

В этом видео на первых секундах звучат три основных варианта настоящего времени, причем always — обстоятельство времени в предложениях и с Present Perfect, и с Present Continuous: I feel like a warrior in it. I'm always living in a fantasy world. I've always wanted to be a superhero.

Сейчас нас интересует комбинация always +Present Continuous. Чаще всего это — выражение недовольства и раздражения. Однако очевидно, что в клипе Сирена Уильямс вполне собой довольна. Все встанет на свои места, если мы вспомним родное речевое клише «вечно ты опаздываешь/она вечно занята/я вечно витаю в облаках». Конечно же, на место «вечно» спокойно встают и другие слова, например «всегда», «постоянно», но мне кажется, что именно это слово максимально универсально для передачи и раздражения, и осуждения, и иронии (особенно если мы говорим о себе любимых). В упражнениях с обратным переводом я связываю Present Continuous+always именно со словом «вечно».

Для выражения порицания или недовольства можно вспомнить еще и конструкцию I wish *pronoun* would. Вспомните, что мы говорим, когда высказываем неодобрение, — да, да, именно эти ярлычки стоит приклеить к данной конструкции: А вот надо делать домашку! = I wish you would do your homework!; Да когда же телефон прекратит трезвонить! = I wish the phone would stop ringing! — не бойтесь эмоциональной окраски, эта грамматическая конструкция в английском именно ее и подразумевает.

Дело в том, что вы наверняка и на собственном опыте убеждались, что чем ближе пример к родному языку, тем выше шанс закрепления. Я сейчас, конечно, говорю об учениках, начинающих учить язык «поверх» родного — в школе, а то и после, а не о билингвах, говорящих на двух или трех языках с рождения, — там работают совсем другие алгоритмы усвоения. Нам же остается радоваться знанию родного языка и использовать его максимально.

Еще одна простая, легкая и понятная английская конструкция, по моим наблюдениям, никак не хочет встраиваться в спонтанное употребление, и для ее «внедрения» я тоже обращаюсь за помощью к великому и могучему: I wish/If only+Past Simple = Жаль, что (не). Жаль, но я не знаю = I wish I knew. Жаль, я не могу путешествовать по миру = I wish I could travel the world. Жаль, я слабая = I wish I was strong.

В сожалениях о действиях в прошлом к «жаль» добавляются «зачем» и «не надо было». Чем ближе пример к родному языку, тем легче нам связать их с английскими I wish I had/hadn't. Зачем я это сказал! = I wish I hadn't said that! Не надо было читать эту книгу! = I wish I hadn't read that book!

Хвостиковые вопросы я связываю с «ладно?», «скажи?», «а?», «так ведь?». Не забудь купить молоко, ладно? = Remember to buy milk, will you?

Употребление глагола might часто перекликается с использованием в русском слова «может» в значении не очень уверенного «может быть» (предположение, неточные планы): We might visit our grandparents next week = Мы, может, к бабушке с дедушкой поедем на следующей неделе; They might not get married in the spring = Может, они и не поженятся весной; This small shop might not have batteries = В этом магазинчике, может, и нет батареек.

Ну и напоследок чуть-чуть про must. Мы часто объясняем, что в бытовых ситуациях мы используем must для выражения личного отношения, а именно того, что в русском мы обычно выражаем через слово «обязательно»: Обязательно надень резиновые сапожки, если будешь прыгать по лужам = If you jump in muddy puddles, you must wear your rubber boots; Моя подруга завтра уезжает, надо обязательно сегодня повидаться с ней = My friend is leaving tomorrow, I must see her today.

Регулярно наблюдаю, как ученики, имея в виду именно эти родные клише, в спонтанном говорении пытаются применить или изобретенные на ходу, или не самые подходящие конструкции (чего только не придумают, да вы и без меня в курсе). В результате получается не очень естественно, потому что у них пока нет жесткой связки между речевыми и контекстными стереотипами.

Возможно, кто-то сочтет мои приемы ретроградными, бесполезными или даже вредными. Тем же, кто не против такого подхода, хорошей подмогой могут стать ролевые игры — например, «последовательный перевод» интервью. Раздайте парам русские тексты коротких интервью со знаменитостями, нашпигованные речевыми клише. Дайте ученикам время, чтобы они вместе сделали перевод, а затем продемонстрировали его вслух. Ленты комиксов с пустыми speech bubbles хороши для отработки конструкций, выражающих недовольство и раздражение.

Да и просто картонный кубик с tricky phrases на русском, написанными на гранях, тоже пригодится — ученики могут его подбрасывать и составлять на английском предложения с целевыми конструкциями, можно группами и на счёт (шаблон кубика я скачивала из сети).

В общем, я хотела сказать, что если уж мы по рождению не являемся английскими нейтив-спикерами, то можем извлечь максимальную пользу из нашего родного языка на уроках.

Да пребудут с вами и преумножатся стереотипы речевого поведения!


Иллюстрация Миры МИРОНОВОЙ

Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта