Особенности произношения в Лондоне и Нью-Йорке. Часть 1.

Преподаватель английского языка Наталья ПОГОДИНА рассказывает об особенностях произношения в двух метрополисах — Лондоне и Нью-Йорке. Часть первая.
На днях мой взрослый ученик рассказал, что его друг, несколько лет живущий и работающий в Лондоне, вернулся из командировки в Нью-Йорк. Чуть ли не главным впечатлением молодого человека было: «В Нью-Йорке английский понятнее, чем в Лондоне!»

А ведь казалось бы: оба города — настоящие «плавильные котлы», мегаполисы с бешеным ритмом жизни, где живут и работают люди самых различных национальностей… Почему же человеку, учившему «Queen's English» и проработавшему несколько лет в Лондоне, язык жителей Нью-Йорка гораздо понятнее даже в первой поездке?

Разумеется, и в Лондоне, и в Нью-Йорке можно услышать бесчисленное множество акцентов, но, говоря сейчас о «нью-йоркском» и «лондонском» английском, я буду иметь в виду стереотипные фонетические формы, характерные для произношения у взрослых, образованных, работающих людей. Эти же речевые особенности, например, используют для придания «географической характеристики» тому или иному персонажу в кино или аудиокнигах.

Итак, Нью-Йорк. Говоря о «типичных представителях», часто называют Роберта Де Ниро и Вуди Аллена, и сразу становится понятно, что разделение на акценты в Нью-Йорке происходит скорее по этническому, а не территориальному признаку. Однако эти актеры — уже «уходящая натура». Более молодое поколение звучит уже немного иначе, потому что очень много приезжих и акценты смешиваются. При этом говорят, что некоторые жители Нью-Йорка, замечая, что их «фирменный» акцент поистерся, буквально усилием воли возвращают себе эту отличительную черту.

Что ж, в любом произношении обычно есть слова или фразы — маркеры, выдающие происхождение говорящего. В Нью-Йорке для многих таким «проверочным» словом является water: /wawduh/ (что-то близкое к «уАэ-да») —и фраза forget about it − /fawgeeddabawadit/. То есть при активном и быстром темпе речи нью-йоркцы ухитряются растягивать гласные, придавая своей речи лёгкую напевность, или, что называется, Yankee lilt: call − /caəl/, naughty − /naəti/, orange − /ɔəːrɪndʒ/. При этом слова dog и coffee произносят и /dog/, /kofi/ и /daəg/, /kaəfi/. В общем, и «оканье» жителям Нью-Йорка совсем не чуждо.

Другая черта, отличающая английский Нью-Йорка от General American и роднящая его с Received Pronunciation, — сниженная rhoticity: буква R внутри слова перед согласным звуком чаще всего не произносится. Однако звук /r/ по-прежнему появляется на стыке слов между двумя гласными:

New York — /nju jowək/, park — /pak/, law and order — /lorən dodə/.

Наверняка не будет новостью и то, что в начале слов межзубный «th» заменяется на /t/ и /d/: three − /tri/, that — /dat/.

Звук /t/, что не редкость для американского английского, часто близок по произношению к звуку /d/, но в Нью-Йорке еще можно услышать и «цыканье» — когда звук /t/ произносится практически без участия языка, только зубами, и больше похож на /ts/. Эта особенность одно время меня здорово сбивала с толку: мне слышалось сокращение it’s там, где его быть не могло. Ну и распространенный в британском английском glottal stop (гортанная смычка) вместо /t/ здесь тоже не редкость.

Окончание -ing часто редуцируется до -in, вообще с окончаниями здесь обращаются довольно свободно — отбрасывают все, что мешает быстрой речи: R, T, G, но при этом Long Island чаще всего произносят как /Loən Gailand/. Среди старшего поколения все еще популярны произношения «toidy-toid Street» для 33rd Street, «goil» для girl и «erl» для oil.

Можно, конечно, накопать и других особенностей, но для восприятия на слух они не критичны. В одном ролике преподаватель по акцентам говорит, что в отличие от General American, где звуки в основном «живут» практически в центре ротовой полости, звуки нью-йоркского акцента «устремлены» в подбородок. В другом ролике актриса, имитирующая акценты, отмечает, что в нью-йоркском английском очень большую роль играют зубы (вспомним про «цыканье»), и даже нарочито оскаливается, демонстрируя акцент. Впрочем, ни у Роберта Де Ниро, ни у Вуди Аллена лично я никаких фокусов с зубами не заметила. Однако замечания эти имеют особую ценность, так как они помогают сориентировать слух — ведь, как это ни удивительно, практически каждый акцент очень индивидуально локализован в речевом аппарате.

Короткая нарезка из фильма про нью-йоркский акцент: https://www.youtube.com/watch?v=xlILInD-JkM

По этой ссылке можно послушать нью-йоркцев — в первой части каждого аудио люди читают один и тот же отрывок из книги, во второй — разговаривают на свободную тему: https://www.dialectsarchive.com/new-york

В общем, нью-йоркский акцент вполне приятный, многоликий, многоязыкий и, я бы сказала, дружелюбный к слушателю.

Английский современного Лондона также находится под влиянием разных акцентов и диалектов. И в этом городе территориальный признак в формировании акцента — далеко не самый последний. Один из самых «влиятельных» диалектов — местный, «уроженец» Ист-Энда, всем известный кокни. В чистом виде этот диалект встречается все реже, но его влияние на произношение по-прежнему огромно. В этой статье «The Guardian» приведены клипы с героями фильмов, говорящих на кокни: https://www.theguardian.com/…/20…/jun/26/clip-joint-cockneys. А из этого короткого ролика, где преподаватель акцента кокни учит студентку из Испании, можно получить представление не только об особенностях произношения и просодии (интонации), но и о рифмованном сленге (который взрывает мне мозг): https://www.youtube.com/watch?v=QK0rI-R2IVY

Ист-Энд — рабочий район Лондона, ему часто противопоставляют Уэст-Энд — не только по уровню доходов, но и по произношению: здесь говорят на posh English — «аристократическом», рафинированном RP, хорошо артикулированном и стилистически выверенном, — языке, выдающем привилегированное происхождение. Собственно, этот акцент не считается местным, оригинальным, он, если можно так выразиться, культивированный.

Для меня классическим носителем posh English является Бенедикт Камбербэтч. Его хорошее происхождение и образование выдают не только дикция с артикуляцией, но и специфические обороты, которые, я подозреваю, он подчас использует намеренно, с иронией или самоиронией. Например, в одном из утренних шоу Грега Джеймса он сказал шестилетнему мальчику: I’m sorry I thought you were younger than you are. It wasn’t supposed to be insulting in any shape or form. Согласитесь, сия подчеркнутая куртуазность в данной ситуации выглядит мило и забавно.

По этой ссылке можно послушать обсуждение высказывания Камбербэтча (без участия самого актера), в котором он намеренно или по неосторожности посетовал, что его часто выбирают на роль именно из-за его posh background (лично я-то думаю, что это было humble bragging, ложная, простите, скромность). Кроме того, в этом сюжете есть отличная нарезка из уличного опроса с прекрасными примерами городского лондонского произношения: https://www.youtube.com/watch?v=3kPfk_UyYzo

Многие лингвисты выделяют как самостоятельный диалект эстуарный английский (Estuary English) — распространен вдоль реки Темзы и ее устья (отсюда и название estuary — устье реки), на нем разговаривают жители юго-восточной части Англии, в том числе и лондонцы. Я же примыкаю к специалистам, которые считают, что эстуарный английский — это плодотворный и непрерывный союз RP и кокни, широко распространенный и часто вызывающий трудности у неискушенных слушателей. Один из ярких примеров эстуарного английского — речь певицы Адель в ролике, ссылку на который я уже приводила: https://www.youtube.com/watch?v=kaibc6j7VVA

О конкретных фонетических особенностях лондонского акцента я расскажу чуть позже.

Stay tuned. Продолжение следует.

Иллюстрация Миры МИРОНОВОЙ

Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта