День святого Валентина

Как известно, любви все возрасты покорны, и даже в начальной школе день святого Валентина не проходит незамеченным. Дружеский совет, заключенный в этом стихотворении, имеет отношение не только к любовным, но и вообще к человеческим отношениям. Эгоистов не только трудно любить, но и друзья они так себе.

Fall in Love

Fall in love with Lorna,
Fall in love with Sam,
Fall in love with Lucy,
Fall in love with Pam.

Fall in love with Margaret,
Fall in love with Frances,
Fall in love with Diane—
Wow, the way she dances!

Fall in love with Laura.
Fifi's fine as well.
Fall in love with Phoebe, even
Though she cannot spell.

Fall in love with Leila,
Fall in love with Lou,
Fall for Jo, Fiona, Jane
Or any of that crew.

Fall in love with who you like
As deeply as you dare,
But brace your heart for breaking:
Love is never fair.

Fall in love with any girl
While you 're on the shelf
But don't fall in love with Jenny, no—
Jenny's in love with herself.


Fred Sedgwick

(While you are on the shelf — пока ты еще не востребован.)

Если кому-то стрела Купидона уже попала в сердце и сдерживать свои чувства невозможно, а сердечный предмет еще не дорос до любви, 14 февраля может возникнуть такая ситуация:

Saint Valentine's Day Massacre

What did I ever do to Dorothy Prewitt?
She's sent me a heart with an arrow right through it!
So… if she wants war (well I didn't begin it)
I'll draw her a heart with an axe buried in it!

Philip Waddell


Читатели смеются с пониманием и охотно делают иллюстрации и со стрелой, и с топором, погруженным в окровавленное сердце.

В стихотворении «Любовное письмо» у мальчика по имени Роджер тоже либо еще не развитое сердце, либо просто жестокое.

Love Letter

I hold my breath,
drop the letter on his desk,
watch him pick it up,
mouth the words he reads
following as his finger traces them.

'Dear Rodger
I love you
love from Alison.'

He looks up
and I can read nothing in his eyes;
picks up his pencil,
shields paper with his arm.
I pray Miss Forshaw isn't looking.

The folded note begins its journey
- Godfrey – Colin – John – Carol –
I wrench it open, desperate to know.

'Dear Alison
There is no d in Roger.'

Alison Chisholm



Трогательно, что поэт использовала свое собственное имя. Быть может, это воспоминания о детской обиде?

Эти стихи нравятся детям всех возрастов, но старшеклассникам можно предложить и что-нибудь из поэтической классики. Например, три стихотворения ирландского поэта Уильяма Йетса (William Butler Yeats; 1865–1939).

An Old Song Resung

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Перевод Маршака очень хорош:

Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли.
Ее белоснежные ножки едва касались земли.
— Любите, — она говорила, — легко, как растет листва.
Но я был глуп и молод и не знал, что она права.

А в поле, где у запруды стояли мы над рекой,
Плеча моего коснулась она белоснежной рукой.
— Живите легко, мой милый, как растет меж камней трава.
Но я был молод, и горько мне вспомнить ее слова.

Это прекрасное стихотворение знают, кажется, все любители поэзии, но в нем нет загадки, все понятно. А вот разобраться, как оно сделано, стоит. Особую певучесть создают длинные ямбические строки, симметрично разделенные паузой на две части. Звукопись создает особое настроение. Звук «л», как известно, самый приятный звук для человеческого уха, его много в первой строфе, еще идиллической: salley, love, little, leaves, а вот во второй строфе, очень грустной, как скрежет по сердцу звучат «з»: easy, grass, grows, weirs, tears. И много тяжелых «д» усугубляют страдания молодого человека: field, did, stand, shoulder, laid, hand. Сердце разбито навсегда.

А в следующем стихотворении есть загадка. К кому оно обращено? Кто это застенчивое и, видно, пугливое, как кролик, существо? Лирический герой влюблен в девушку, тут нет сомнения, но они явно принадлежат к разным слоям общества. Она, видимо служанка, тихая и молчаливая, задумчивая и держится вдалеке от него — pensively apart. Слово shy повторяется семь раз и как будто уже стало ее именем. Он не смеет признаться ей в своих чувствах и мечтает о далеком безлюдном месте, где они могли бы любить друг друга, не заботясь о социальных барьерах. Он тоже застенчив и любуется девушкой без слов, обращаясь к ней, видимо, только мысленно. Ее образ окружен светом: she moves in the firelight, she carries in the candles and lights the curtained room. Надежды на сближение нет, хотя вероятно, что и она неравнодушна к лирическому герою, но ответ и на этот вопрос остается тайной, и слово gloom здесь значительно.

To an Isle in the Water

Shy one, shy one,
Shy one of my heart,
She moves in the firelight
Pensively apart.

She carries in the dishes,
And lays them in a row.
To an isle in the water
With her would I go.

She carries in the candles,
And lights the curtained room,
Shy in the doorway
And shy in the gloom;

And shy as a rabbit,
Helpful and shy.
To an isle in the water
With her would I fly.

В стихотворении «Отец и дитя» мы видим резкое столкновение характеров — нашла коса на камень. Отец требует, чтобы дочь прекратила отношения с человеком, о котором говорят только плохое, но у девушки свой взгляд и своя неожиданная непоколебимая логика: у него красивые волосы, а глаза холодны, как мартовский ветер.

Йетсу не зря дали Нобелевскую премию, потому что в этом восьмисложном стихотворении видна рука мастера. Рифмуются вторая и третья строки — ban, man, а также шестая и восьмая — replies, eyes, и эти рифмы крепко держат стих, который состоит всего лишь из одного предложения. Отец в гневе стучит по столу, но и дерзкий ответ дочери звучит как ответный удар.

Father and Child

She hears me strike the board and say
That she is under ban
Of all good men and women,
Being mentioned with a man
That has the worst of all bad names;
And thereupon replies
That his hair is beautiful,
Cold as the March wind his eyes.

Творчество Эдвина Робинсона (Edwin Arlington Robinson; 1869–1935) у нас не очень известно, а между тем это прекрасный и очень оригинальный американский поэт.

Reuben Bright

Because he was a butcher and thereby
Did earn an honest living (and did right)
I would not have you think that Reuben Bright
Was any more a brute than you or I;
For when they told him that his wife must die,
He stared at them and shook with grief and fright,
And cried like a great baby half that night,
And made the women cry to see him cry.
And after she was dead, and he had paid
The singers and the sexton and the rest,
He packed a lot of things that she had made
Most mournfully away in an old chest
Of hers, and put some chopped-up cedar boughs
In with them, and tore down the slaughter-house.

Это сонет, но наши ожидания изящного обманываются с первой строки. Как будто вызовом заявляется, что, хоть Рубен Брайт и был мясником, он был не более brute (грубым, жестоким), чем мы с вами. И имя, и название профессии, и характеристика, хоть и отрицательная, и бытовое сообщение — he did an honest living — не типичны для сонетной формы. Герой нам представлен в первом катрене, а второй катрен повествует, как Брайт реагировал на страшное известие о приближающейся смерти жены: he stared at them and shook with grief and fright. Пары stared and shook, grief and fright звучат более чем убедительно. Потом три раза употребляется глагол «плакать»: cried like a great baby half that night, and made the women cry to see him cry. A great baby — ни грубости, ни жестокости нет в этом человеке. В терцетах идет постепенная подготовка к неожиданной развязке. Вдовец сначала совершает обычные действия: заплатил за погребальную службу, как положено, сложил вещи покойницы — мрачно — mournfully, а потом — как взрыв яростного отчаяния — творит нечто безумное: уничтожает the slaughter-house, то есть свое дело, свою профессию, свою прежнюю жизнь.

О чем это стихотворение, если не о яростном отчаянии простого человека, сила чувств которого не уступает страстям героев высокой трагедии?

Иллюстрация Миры МИРОНОВОЙ

Преподаватель английского языка

Понравился урок? Поделитесь записью в любимой социальной сети
Другие материалы сайта